Strictly Come Dancing

29 Jan 2011

Reklame med to personer, der danser i himlen over en søJeg er begyndt at gå til moderne jazzdance. Det er dansen, der er moderne, ikke mig. Jeg er ovenud tilfreds med den skole, jeg har fundet efter grundig research, så jeg vil gerne reklamere for den. Den hedder DanceArea og kan findes her på dette link.

Jeg har en meget spændstig danserinde som underviser. Nu skal man jo ikke udtale sig om kvinders alder, men hvis min krop ser sådan ud om 10 – 20 år, så er der da virkelig sket mirakler. Det eneste dårlige ved at gå til dans er, at jeg får knalderondt i nakken. Fordi jeg ikke forstår fransk og desuden ikke kan kende forskel på højre og venstre (det ligger genetisk til familien) er jeg nødt til konstant at kigge på lærerinden. Altså hele tiden. Og det er svært, når man både skal rulle rundt på gulvet, dreje 360 grader i luften (I wish) og have hovedet ned mellem benene.

Altså ikke det hele på én gang.

_ _ _ _ _ _ _ _

I have begun modern jazz dance classes. It is the dance that is modern, not me. I am extremely pleased with the school. I found it after hardcore research, and I can really advise you to go. Of cause only if you wish to do dancing classes. It is called DanceArea and you’ll find it on this link.

I have a very elegant teacher.  It is always a bad idea to comment on women’s age, but if my body in 10 to 20 years from now looks like her body we would be talking about miracles. The only problem about me joining dancing classes is that I get so much pain in my neck.  As my French is not so good and as I genetically don’t know the difference between left and right I constantly have to watch the teacher. The whole time. And it is difficult to watch somebody, when you in the meantime also have to roll around on the floor, turn 360 degrees in the air (I wish) and have your head down between your legs. Of cause not all at the same time …

Fransk aha-oplevelse

1 Nov 2010

Illustration fra Tin TinHelt ærligt! Vidste I alle sammen godt, at på fransk betyder tournesol ‘solsikke’? Altså at Professor Tournesol fra Tintin i virkeligheden hedder Professor Solsikke?

Man kan vist godt sige, jeg har fået mig en aha-oplevelse af de helt store. Det svarer nogenlunde til dengang, jeg fandt ud af, at Cruella deVille betyder ‘cruel devil’ …

_ _ _ _ _ _ _ _

Hey! Honestly! Did you all know that the french word tournesol means ‘sunflower’? Which means that Professor Tournesol from Tintin in fact is named Professor Sunflower?

You can say I had an eye-opening experience of the greats today. So great that it corresponds to the time when I found out that Cruella deVille means “cruel devil” …

Kage i det franske

23 Aug 2010

Foto af gave i rødt og hvidt indpakningspapir

Der sker nogle gange sjove ting, når man er så dårlig til at tale fransk, som jeg er. I dag sagde jeg fx til damen bag disken i boghandlen, at bogen, jeg ville købe, var “til en kage” (fr: c’est pour un gâteau). Det er udtalen af ordene “gâteau” (kage) og “cadeau” (gave), der volder mig problemer.

_ _ _ _ _ _ _ _

When you’re so bad to speak French as I am sometimes fun things happens. For example like today when I told the lady behind the counter in a bookstore that the book, I was going to buy, was “for a cake” (fr: c’est pour un gâteau). It is the pronunciation of the words “gâteau” (cake) and “cadeau” (gift) that causes me problems.

Schweizisk udlændingeservice

30 Jul 2010

Foto af ansøgningskemaJeg er i øjeblikket ved at søge om opholds- og arbejdstilladelse i Geneve. I den forbindelse er det så utroligt heldigt, at:

*al information kun er tilgængelig på fransk

*at Service Étrangers et Confédérés ikke tager telefonen (man fornemmer en pendant til den danske udlændingeSERVICE)

*at Service Étrangers et Confédéré heller ikke svarer på e-mail (i hvertfald ikke på den, som jeg sendte for 5 dage siden).

Jeg har bare et enkelt spørgsmål. Som selvstændig skal jeg nemlig vedlægge min forretningsplan til ansøgningen – og jeg vil utrolig gerne vide, om de forventer, den skal være på fransk?

Alain mener, at de ikke tager telefonen (i telefontiden), fordi de hellere vil have, at man sender en e-mail.

Jeg mener, at de slet ikke behøvede at tage telefonen eller svare på e-mails, hvis de bare gjorde deres informationer tilgængelige fra start. Altså hvis der nu var information på engelsk, så behøvede jeg jo ikke kontakte dem.

Alain mener, at man ikke kan forvente information på engelsk i et land, hvor det ikke er et af landets sprog.

Det kan selvfølgelig godt være, selvom jeg nu stadig mener, der må være undtagelser, fx når det gælder informationer til en målgruppe, der netop ikke er borgere i landet. Service Étrangers et Confédéré er jo netop en service til fremmede.

Og så vil jeg egentlig gerne vide, hvad der er sket med informationerne på tysk eller italiensk? De er der nemlig heller ikke. Må man have offentlige hjemmesider i Schweiz, som ikke er tilgængelige på alle landet sprog?

Pointen er egentlig bare, at hvis man vil slippe for tonsvis af e-mails og telefonopkald fra sine kunder – i dette tilfælde udlændinge – så er det nok en klog idé at gøre sin information tilgængelig for den målgruppe, som man henvender sig til.

_ _ _ _ _ _ _ _

Right now I am applying for a permit to stay in Geneva. I am so lucky that:

* All information only is available in French
* Service Étrangers et Confédérés don’t pick up the phone
* Service Étrangers et Confédérés don’t respond to emails (at least not the one, I sent 5 days ago).

I just have one question. As an independent I have to attach my business plan to the application. I would like to know, if they expect the business plan to be in French or if it is ok with a business plan in English?

Alain believes that they don’t pick up the phone (in office hours) because they prefer that people send them emails instead.

I believe that they wouldn’t have to pick up the phone or answer emails, if they just make their information available for their target group from the start. If the information was in English, I wouldn’t need to contact them.

Alain believes that I can’t expect information in English in a country, where English isn’t an official language (what happened with the information in Italian or German? Is it legal in Switzerland to have official homepages, which are not available to all citizens?)

This can be true, but I still believe there must be exceptions, e.g. in this case where the target group for Service Étrangers et Confédérés (a service to foreigners) is non-Swiss-citizens.

My point is basically that if you want to get rid of tons of e-mails and telephone calls from your clients, it’s probably a wise idea to make your information accessible for your target group.